By Geoffrey Samuelsson-Brown
Nice publication. Covers lots of stuff that each translator should still be aware of in a simple, comprehensible manner. Definately a great tool dor each translator, in particular rookies.
Read Online or Download A Practical Guide for Translators PDF
Similar management: project management books
Recommendation on moving from a slender technical specialise in venture administration to a extra business-oriented concentration.
Exhibits managers and planners find out how to use the administration of tasks because the construction blocks for the layout and execution of organizational thoughts. This moment version good points many new venture administration examples, plus vital new chapters on workforce administration, product-process layout groups, and concurrent engineering, to call a number of.
This publication brings jointly the paintings of prime foreign researchers within the box of product innovation and improvement and gives a complete diversity of stories in profitable product improvement in numerous industries. it will likely be fundamental studying for teachers within the box of innovation and expertise administration, and for execs in chargeable for product improvement.
Understanding what you stand for is not just approximately philosophy and private ethics. nor is it on the subject of your values and your ideas. it is also a very important a part of what you converse approximately your self. It indications to others what you want to provide and the place you need to slot in the hot industry. In an more and more obvious international it truly is changing into tougher to understand who you actually are and what you stand for.
- Consumer-Centric Category Management : How to Increase Profits by Managing Categories based on Consumer Needs
- Real Project Planning: Developing a Project Delivery Strategy (Project Management Toolkit)
- Managing Change Changing Managers
- MCSA/MCSE Self-Paced Training Kit (Exam 70-290): Managing and Maintaining a Microsoft Windows Server 2003 Environment: Managing and Maintaining a Microsoft Windows Server(tm) 2003 Environment
- Guia de los Fundamentos de la Direccion de Proyectos Guide to the Project Management Body of Knowledge: Official Spanish Translation ((Pmbok Guide)
- Managing the Business of Schools
Extra resources for A Practical Guide for Translators
Refer to Table 3 below. Translations agencies who, as the name suggests, act as an agency or broker. These are sometimes staffed by as few as two or three administrators. There are good and bad agencies. If you are an uninitiated buyer of translation services it is useful to have a list of questions to ask when asking for details. Again, refer to Table 3. 36 THE CLIENT’S VIEWPOINT Types of translation services provider Services provided Freelance translator Small translation agency Non-accredited medium-sized translation agency Accredited translation company Range of languages Limited Limited Yes Yes Range of hardware and software Limited Limited Yes Yes In-house translation resources Yes No No Yes External translation resources No Yes Yes Yes Independent checking No No Possibly Yes Glossary compilation Yes No Limited Yes Project management Limited Limited Yes Yes Reference library Limited Limited Limited Yes Translation tools Limited No No Yes Desk top publishing facilities Limited Limited Possibly Yes Software localisation and verification Limited No No Yes Website translation Limited Limited Limited Yes No Limited Yes Yes Very few Very few No Yes Capacity to handle major projects in several languages Accreditation to ISO 9001:2000 Table 3.
Notice of termination of employment The period of notice of termination of employment to be given by ATS Limited to you is one calendar month. The period of notice of termination of employment to be given by you to ATS Limited is one calendar month. Further education Once you have completed one year of full-time service (31 August 1998), the company is prepared to consider sponsorship of further education that is pursued through a recognised educational establishment such as a local college or the Open University.
We as professionals do not produce ‘rough translations’. You need to explain to the client that you will produce an accurate translation but that the level of quality control will mean that the output is suitable for information purposes but not for general publication. (See Chapter 7, Quality control and accountability) Table 2. Common client misconceptions and reality 35 A PRACTICAL GUIDE FOR TRANSLATORS You may know these truths to be self-evident but need to ensure that the potential client understands that translation is a skilled and demanding profession.